Our forum runs best with JavaScript enabled !

MÓN QUÀ CỦA NHỮNG NHÀ THÔNG THÁI - O. Henry

View previous topic View next topic Go down

MÓN QUÀ CỦA NHỮNG NHÀ THÔNG THÁI - O. Henry  Empty MÓN QUÀ CỦA NHỮNG NHÀ THÔNG THÁI - O. Henry

Post by LDN Fri Dec 30, 2022 8:55 am

Tôi thấy bản dịch này có vẻ đầy đủ hơn ~ bản khác. Bởi vậy đăng nguồn và bút danh người đăng vì đó là 1 việc làm đáng khen. Dịch mà cắt xén, bỏ cả đoạn dài thì đừng dịch, tôi thấy vậy. Ngoại trừ dịch để bán, với lý do chỉ muốn kiếm $$$ 0 quan tâm chất lượng, còn thì dịch là phải đầy đủ. ở mỗi câu, mỗi chữ của truyện ngắn là ý tưởng của tác giả, là ~ hoa lá cành xây dựng nên 1 hình thể.

Rất hâm mộ ông O. Henry đã sáng tác truyện ngắn này.

bút nhóm đất quê

MÓN QUÀ CỦA NHỮNG NHÀ THÔNG THÁI

TRUYỆN NGĂN “THE GIFT OF THE MAGI” CỦA 0. HENRY

Vỏn vẹn đúng một đồng tám mươi bảy xu.  Trong đó có 60 xu là đồng penny, cô dành dụm chỉ được vài xu mỗi ngày từ những lần trả giá, kèo nài với người bán hàng, bán rau, bán thịt, những lần như vậy gò má cô nóng ran vì xấu hổ.  Người ta không nói ra lời nhưng cô biết họ coi thường cô vì tính hà tiện quá quắt.  Della đếm đến ba lần nhưng cũng chỉ có một đồng tám mươi bảy xu.  Ngày mai Giáng Sinh rồi!

Cô không biết làm gì hơn là gieo mình vào cái ghế cũ sờn và gào lớn.  Cô lại nghiệm ra cuộc đời éo le này tiếng khóc nhiều hơn tiếng cười.

Trong lúc chán nản, cô nhìn quanh phòng.  Căn hộ với giá thuê tám đồng một tuần. Tuy không phải cái ổ chuột của đám ăn mày, nhưng coi chừng, cảnh sát có thể ập vô bất cứ lúc nào và bắt người theo luật vệ sinh thành phố.

Dưới kia, sau cánh cửa ra vào có cái hộp thơ luôn trống rỗng.  Cái nút bấm chuông bằng điện bên ngoài, chưa có ai làm cho nó vang một lần.  Bên cạnh là tấm danh thiếp có hàng chữ “Mr. James Dillingham Young.”

Cái tên “Dillingham” đã có một thời phơi phới với số lương 30 đồng một tuần, nay nó nhạt theo con số hẩm hiu 20 đồng một tuần.  Dòng chữ có vẻ thu nhỏ, khiêm nhường đến nỗi chữ “D” hình như không có gì dính líu tới nó nữa.  Vậy mà mỗi lần James về tới nhà, chưa bước lên phòng, đã có tiếng gọi “Jim”, sau đó sẽ là cái ôm chầm của Della.  Cặp này hạnh phúc quá đấy chứ!

ooOOoo

Della khóc xong, chậm chậm mảnh vải thoa phấn[1] lau khô nước mắt, nhìn thẫn thờ qua khung cửa sổ, có con mèo xám, bò trên hàng giậu xám, cả cái sân cũng một mầu xám.  Ngày mai Giáng Sinh rồi không biết phải mua món quà gì cho Jim đây?  Với món tiền vỏn vẹn chỉ có một đồng tám bảy xu mà mình đã dành dụm chắt chiu qua biết bao tháng ngày.  Tiền lương hai chục đồng một tuần không đủ trang trải, cái gì bây giờ cũng mắc mỏ.  Trước đây mỗi lần nghĩ tới món quà quý cho Jim, Della đều vui.  Phải có gì xứng với chàng mới được.  “Jim của tôi mà!” Della tự nhủ.

Tấm gương hẹp, dài nằm giữa hai cửa sổ.  Một người có thân hình gầy với chút khéo léo có thể nhìn được toàn thân mình bằng cách qua lại rất nhanh trước tấm gương.  Della vốn mảnh khảnh và đương nhiên thành thạo bộ môn ngắm thân mình kiểu này.

Bỗng dưng cô nhoài người nhanh trước tấm gương.  Cặp mắt sáng rực nhưng sau đó hai chục giây, khuôn mặt liền mất sắc.  Rất nhanh cô để mái tóc buông xuống hết.

ooOOoo

Có hai vật sở hữu mà cả hai vợ chồng rất hãnh diện.  Thứ nhất là cái đồng hồ vàng của James được chuyền tay từ ông nội, rồi tới cha, rồi tới chàng.  Thứ hai là mái tóc của Della.  Nếu có bà Hoàng Sheba ở căn hộ phía bên kia cửa sổ[2], Della sẽ hong tóc bên song cửa, mái tóc sẽ không thua gì ngọc ngà châu báu của hoàng gia.  Nếu Vua Solomon là người trông coi khu chung cư, cho dù Vua có hằng đống vàng dưới hầm cũng sẽ giựt râu ganh tức mỗi khi James lấy cái đồng hồ vàng ra coi.

Mái tóc phủ chung quanh Della, lấp lánh rung rinh, từng lớp chồng lên nhau, chảy tuôn như những dòng nước nâu. Tóc dài qua đầu gối, có thể dùng làm cái váy cũng được.  Cô cuộn nhanh mái tóc lại, có một chút bồn chồn, ngập ngừng, một hai giọt nước mắt rớt xuống cái thảm đỏ cũ kỹ.

Mặc vội vào cái áo khoác nâu cũ, cái mũ nâu cũ, xoay một vòng, váy tung lên, đôi mắt lấp lánh, cô đâm bổ ra khỏi cửa, xuống cầu thang, và đi ra phố.

Chỗ cô dừng lại có hàng chữ “Mme Sofronie. Tất cả mặt hàng dùng cho tóc”, số 18 trên gác.  Della chạy phóng lên lầu, chậm lại và thở hổn hển.  Một khuôn mặt lạnh khốc, trắng dã, với thân hình hơi đẫy đà.   Sau khi lấy lại hơi, Della tự hỏi “Madame Sofronie à?  Không giống tí nào với mỹ danh.”

   “Bà có mua tóc của tôi không?” Della hỏi.

   “Tôi mua.”

    Bà chủ tiệm ra lệnh thêm “Cởi mũ ra coi cái đã.”

   Cả một suối tóc nâu óng ả rũ xuống.

   “Hai chục đô.” Bà chủ nói khô khan.  Bà nâng mái tóc lên rành rẽ, sành điệu.

   “Đưa nhanh cho tôi.” Della nói vội.

Hai giờ kế tiếp đôi chân Della như có cánh tung tăng.  Cô nàng lục lọi khắp nơi, cố làm sao kiếm được mòn quà vừa ý cho Jim.

Cuối cùng rồi cũng kiếm ra.  Đúng là món quà này chỉ để dành riêng cho Jim mà thôi, không ngoài ai khác.  Không có cái nào giống nó cả.  Chỉ tiệm này mới có.  Nó là một sợi dây đeo đồng hồ bằng bạch kim, đơn giản thôi, không kiêu sa, kiểu cọ.  Cái khí toát ra từ tính chất chứ không phải dựa vào những trạm chổ hoa hòe, rẻ tiền–hình như mọi việc tốt lành trên đời này đều như vậy cả.  Nó thật xứng với cái đồng hồ của chàng.  Ngay từ lúc để mắt vào cô đã biết vậy rồi.  Nó cũng giống như Jim: trầm lặng và giá trị.  Họ đòi tổng cộng 21 đồng, Della về nhà còn 87 xu trong tay.  Có sợi dây đồng hồ đẹp này Jim sẽ đàng hoàng mở đồng hồ ra coi giờ giữa đám đông.  Cái đồng hồ đáng giá như vậy mà có lần Jim chỉ dám hé coi giờ vì sợi dây da quá cũ[3].

Khi về tới nhà, Della để cho tâm tư lắng lại.  Cô lấy ra cây sắt nhỏ dùng để uốn tóc, đốt lò ga lên, và bắt đầu sửa lại tóc, những chỗ xén cắt cuồng bạo–nhưng bắt nguồn từ rộng lượng và yêu thương. Công việc sửa lại tóc thế mà cũng mất khá nhiều sức.

Sau bốn chục phút, tóc trên đầu bây giờ ngắn ngủn và xoăn tít, cô nhìn giống như một học sinh trai nghịch ngợm.  Cô lại không quên nhìn bóng mình qua tấm gương gầy, nhìn kỹ hơn, và có chút lo lắng.

   “Anh Jim cho dù không chửi mắng thậm tệ,” cô tự nhủ, “lần đầu nhìn thấy, chắc sẽ nói mình giống con bé hát dạo ở Coney Island.” Ôi! Nhưng không làm gì hơn, làm gì được với một đồng tám mươi bảy xu.

   Đúng bảy giờ chiều, cà phê vừa pha xong, cái chảo vừa đủ nóng để làm món thịt heo chiên.

   Jim không bao giờ về trễ.  Della mân mê sợi dây, ngồi ở góc bàn gần sát cửa ra vào.  Jim vẫn vào nhà bằng lối đó.  Cô nghe ra tiếng chân của chàng bước lên bậc thang.  Mặt tái đi.  Hằng ngày cô vẫn thường cầu nguyện cho những chuyện dù rất nhỏ.  Della lâm râm khấn: “Lạy Chúa, làm sao cho chàng nghĩ là con còn đẹp.”

   Cánh cửa mở ra.  Jim đi vào và đóng lại.  Chàng gầy và đăm chiêu quá.  Thật tội nghiệp!  Mới có hai mươi hai tuổi thôi mà biết bao nhiêu gánh nặng gia đình!  Chàng cần cái áo khoác mới rồi.  Trời lạnh mà lại không có bao tay.

Jim bước vô trong phòng, một thoáng bất động sững sờ.  Đôi mắt dán chặt vào Della.  Có cái gì trong ánh mắt làm cô hoảng sợ.  Không phải giận. Không phải ngạc nhiên.  Không phải chê bai. Không phải sợ hãi.  Cũng không phải bất cứ cảm xúc nào cô có chuẩn bị từ trước.  Anh ta nhìn chầm chập với nét đặc thù khó tả trên khuôn mặt.

Della lắc nhanh thân mình ra khỏi bàn và tiến về phía Jim.

“Jim yêu,” Della khóc, “Đừng nhìn em như vậy.  Em cắt tóc, bán nó để mua quà tặng Anh.  Em không thể nào chịu được khi không có quà tặng cho Anh trong mùa Giáng Sinh.  Tóc lại mọc dài ra mà. Em nghĩ không có gì đâu.  Anh đừng bận tâm. Phải không Anh?  Em bắt buộc phải làm thế thôi.  Tóc em mọc nhanh lắm.  Nói đi anh Jim ‘Chúc em Giáng Sinh vui đi’.  Anh sẽ không ngờ được món quà gì em có cho Anh.”

“Em cắt mái tóc rồi à?” Jim hỏi một cách khó nhọc lắm vì anh ta chưa thật sự hiểu hết mọi việc, dẫu rành rành trước mặt.

“Cắt rồi. Bán luôn rồi.”  Della nói.  “Anh còn thích em như xưa không? Vẫn là em thôi cho dù tóc có ngắn.”

ooOOoo

Jim nhìn quanh căn phòng như tìm kiếm.

“Em nói là tóc không còn nữa, đúng không?” Anh ta hỏi ngớ ngẩn.

“Anh đừng tìm mất công.” Della nói.  “Em đã bán thật rồi.  Tối hôm nay là Giáng Sinh.  Đừng làm khó em nữa.  Tất cả vì Anh mà.   Tóc em có thể đếm được,” Della tiếp tục với vẻ nghiêm trang hơn, “nhưng tình yêu dành cho Anh không ai có thể đếm được.  Em bắt đầu chiên thịt nhé?”

Qua khỏi cơn bàng hoàng, Jim vòng tay ôm Della.  Chúng ta hãy ngoảnh mặt chỗ khác mười giây đi cho cặp tình nhân đằm thắm. Con số tám đồng một tuần hay một triệu đồng một năm chả có gì khác biệt.  Nhà toán học hay kẻ thông minh ở đây không có câu trả lời chính xác.  Mấy ngài thông thái mang quà tới viếng Chúa Hài Đồng cũng không dùng con số.  Điều khó hiểu này sẽ được minh xác sau.

ooOoo

Jim lấy ra một hộp nhỏ từ túi áo khoác và để lên bàn.

“Đừng hiểu lầm Anh, Dell.” Jim nói “Tóc tai cắt xén cỡ nào cũng không giảm lòng yêu của Anh đối với em.  Nếu em mở gói quà này sẽ hiểu tại sao Anh bàng hoàng lúc đầu.”

Mấy ngón tay trắng xinh thoăn thoắt mở toang bọc giấy.  Một tiếng la lớn hân hoan, sau đó có tiếng khóc ngất. Tất cả lại đòi hỏi sự vỗ về của ông chủ gia đình.

Đúng là một bộ lược cài tóc.  Mấy cái lược mà Della ngắm nghía lâu rồi, chúng nằm sau cửa kính của một gian hàng sang trọng trên đường Broadway.  Những cái lược con con dễ thương làm bằng đồi mồi, có gắn hàng minh châu lấp lánh–loại trang sức hay thấy cài trên những mái tóc sang trọng, kiểu cọ.  Loại hàng này đắt tiền lắm.  Cô biết mà.  Cô đã thấy nó rồi nhưng chỉ dám ước mơ mà thôi, vì cô biết chắc chắn mình không bao giờ làm chủ những đò trang sức đắt tiền như vậy.  Bây giờ tất cả đang ở trước mặt Della đây, là của mình rồi, nhưng những lọn tóc đáng lẽ được hưởng tất cả vinh quang này bây giờ không còn nữa.

Mặc dầu vậy cô vẫn ép chúng vào ngực.  Sau một lúc, cô mới hé mắt nhìn Jim và mỉm cười: “Tóc em mọc nhanh lắm!”

Della bật tung người lên trong hớn hở. “Ô! Ô!”

Jim chưa được thấy món quà của mình.  Cô xòe ngửa bàn tay ra.  Tuy màu kim loại đã cũ nhưng vẫn lấp lánh theo ánh mắt và tâm tư của Della.

“Đẹp không Jim?  Em lục khắp phố mới kiếm được.  Từ giờ trở đi,  Anh phải xem giờ mỗi ngày hằng trăm lần.  Đưa đồng hồ đây.  Em muốn gắn thử sợi dây và coi nó như thế nào.”

Thay vì nghe lời vợ yêu, Jim ngả người xuống ghế, đan hai bàn tay lại, để sau gáy và mỉm cười.

“Dell” anh ta nói “hãy cất quà Giáng Sinh đi.  Tất cả rất trân quý đến nỗi chúng ta không thể dùng ngay bây giờ.  Anh đã bán đồng hồ để mua lược cài tóc cho em rồi.  Hãy chiên thịt đi.”

KÊT LUẬN:

Ba nhà thông thái, như chúng ta đều biết, mang quà tới viếng Chúa Hài Đồng trong máng cỏ. Có thể nói họ là những người phát minh ra nghệ thuật trao tặng quà Giáng Sinh, ba món quà tặng đều có ý nghĩa cả, tất cả cũng có thể dùng để trao đổi nếu có sự trùng lập.  Ở đây tôi hơi vụng về, lẩm cẩm kể một câu chuyện không ra gì của hai bạn trẻ ngớ ngẩn trong một căn chung cư nhỏ, họ vốn là hai kẻ kém khôn ngoan khi hy sinh những gì quý nhất của bản thân.  Nhưng cuối cùng, tôi có vài lời nhắn gởi tới những kẻ vốn cho mình là thông minh trong phạm trù trao-nhận quà: Họ biết cách cho quà khôn ngoan nhất, họ biết cho và nhận quà khôn ngoan nhất. Chính họ mới là những nhà thông thái tuyệt vời.

Tạo Ân

_________________________________________

[1] Cách trang điểm của phụ nữ hồi thế kỷ 19.


[2] Nguyên khu chung cư có lẽ được thiết kế theo hình bốn cạnh, ở trung tâm khoét một khoảng trống theo luật an toàn thành phố New York bấy giờ. Căn hộ của Jim và Della có cửa sổ phía hậu có thể nhìn xuyên qua những căn hộ bên kia; vì vậy có thể là những căn hộ nằm sau mặt tiền, không tiếp cận với bên ngoài, tiền thuê có thể cũng rẻ hơn.  Ở đây có thể O. Henry, vốn rất kiệm lời, muốn tả cảnh túng thiếu của hai vợ chồng không đủ tiền để thuê một căn hộ mặt tiền.

[3] Đây là cái đồng hồ bỏ túi; do đó nó là sợi dây da rất bình thường, buộc vào cái khuyên cho chắc, không phải sợi dây của đồng hồ đeo tay.

_________________
~ bài viết về Sách:

https://www.nhomcho.com/t25736-sach
LDN

LDN


Back to top Go down

MÓN QUÀ CỦA NHỮNG NHÀ THÔNG THÁI - O. Henry  Empty DELETE@

Post by LDN Fri Feb 10, 2023 6:00 pm

Bạch Ngọc Sách

[Điểm Sách] Tiểu thuyết: Cảm ơn ký ức - Cecelia Ahern

Cecelia Ahern đã thành công và được đón nhận nồng nhiệt với rất nhiều tác phẩm như “PS, I love You”, “Where Rainbows End”, “If You Could See Me Now”, “A Palace Called Here”, “The Gift”… và cuốn sách của bà mà tôi đang muốn nói đến, là cuốn “Thanks For The Memories”, được phát hành tại Việt Nam vào 2009 với tựa đề “Cảm ơn ký ức”.

Với chất viết nồng nàn và nhẹ nhàng của một tác giả nữ, Cecelia đã sáng tạo và dẫn dắt những câu chuyện thu hút đến kì lạ. Có những điều mà khoa học không thể giải thích nổi. Những giọt máu có thể chứa những ký ức và là duyên cớ cho hai con người xa lạ tìm đến với nhau, trải qua những vướng mắc, những hiểu lầm để rồi yêu thương nhau thực sự? Bởi lẽ họ hiểu nhau, hiểu cả những nỗi đau sâu thẳm mà không thể nào chia sẻ được với bất cứ ai.

Khi Joyce Conway xuất viện, sau một vụ tai nạn đau lòng, cô mất đi đứa con chưa kịp chào đời. Tương lai tiếp diễn của cô ngày càng mờ mịt bởi hôn nhân tan vỡ, cô trở về sống với người cha già. Không lâu sau, một cảm giác mạnh mẽ trỗi dậy trong cô. Ký ức cô chứa đựng những việc mà cô chưa hề trải qua và không thể giải thích tại sao.

Ký ức của Joyce chứa tất cả những điều mà cô không hiểu làm cách nào mà mình biết! Cô cảm giác “quen” với từng con hẻm nhỏ rải sỏi - nơi cô chưa từng đặt chân đến. Cô có thể nói về nghệ thuật, kiến trúc và lịch sử của một tòa nhà mà trước đó cô chưa từng tìm hiểu, cũng như có thể sử dụng thành thạo những thứ ngôn ngữ mà cô chưa từng học lấy một ngày. Và đêm nào, cô cũng mơ thấy một bé gái mái tóc vàng hoe.

Justin Hitchcock đã li dị vợ. Anh cô đơn và lúc nào cũng bồn chồn không yên. Anh đến Dublin để giảng dạy về nghệ thuật và gặp một nữ bác sĩ quyến rũ, người đã khuyến khích anh tham gia hiến máu nhân đạo. Đã lâu lắm rồi, anh mới làm một việc xuất phát từ tận sâu thẳm trái tim mình… Cho đi, trao tặng để rồi không ngờ những sự kiện khó hiểu và kỳ lạ lại diễn ra, tại sao lại có người xa lạ mang những ký ức thẳm sâu của mình? Những gì nhận lại, mong muốn và không mong muốn, có những điều không diễn giải được khiến anh bực mình, cũng có những điều dường như bị trải bày quá trần trụi khiến anh không dám đối mặt với sự thật rằng trong cuộc đời này lại có người biết rõ về mình như thế. Tìm kiếm nhau với những cuộc đùa dường như của duyên phận. Rồi họ ngạc nhiên nhận ra họ đang hướng về bên nhau, đó là định mệnh. Dù trốn chạy, cũng trở về, để nhận ra rằng tình yêu ngay đó, khi họ ở trong nhau, thấy hiểu nhau đến tường tận từng tế bào đang len chảy trong cơ thể. Linh hồn họ trong nhau. Đó là chất nhân văn của tác phẩm.

Dĩ nhiên là sự sáng tạo trong văn chương của bà cũng có những điều quá mức và khó có thể tin nổi, gần như là phi thực tế. Nhưng giá trị mà tác giả muốn chuyển tải với độc giả, phải chăng là sự thấu hiểu và sẻ chia của những người yêu nhau? Chỉ khi thực sự thấu hiểu, dường như là trong nhau, thấu hiểu rõ từng niềm vui, nỗi buồn, từng khổ đau, hạnh phúc… của nhau thì hai con người xa lạ mới đến được tình yêu bền vững. Bởi thế, muốn yêu phải hiểu, hiểu từ con tim tới trí óc.


Tác phẩm không chỉ có cái kết đẹp như cổ tích của tình yêu nam nữ giữa Joyce Conway và Justin Hitchcock, nhà văn nữ Cecelia Ahern lôi cuốn trái tim độc giả với nỗi nghẹn ngào xúc động, có lúc tưởng chừng như thắt nghẹt trong đau đớn vì tình cảm lo lắng và quan tâm giữa cha con Joyce. Họ dìu nhau đi qua những nỗi đau chung, những nỗi mất mát chung. Tình cảm gia đình của những nhân vật trong truyện, như một xã hội thu nhỏ, nhân vật làm chúng ta khóc cười với các tình huống của họ.

Một câu chuyện được dẫn dắt khéo léo, chất viết nhẹ nhàng, nồng nàn và đầy nữ tính của Cecelia đọng lại ngọt dịu. Như là giấc mơ, như là cổ tích, “Cảm ơn ký ức” và cảm ơn… Cecelia./.

_________________
~ bài viết về Sách:

https://www.nhomcho.com/t25736-sach
LDN

LDN


Back to top Go down

View previous topic View next topic Back to top

- Similar topics

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum